Профессиональная переподготовка на переводчика английского языка по всей россии

Перевод и переводоведение – онлайн

Неугасающий интерес к такой специальности, как «перевод и переводоведение», онлайн обучение по которой вы можете пройти в столичном университете «Синергия», легко объясняется текущей актуальностью иностранных языков, которая не угаснет и в будущем. В эпоху глобализации особенно ценными и желанными специалистами являются профессионалы в области синхронного перевода, в области технического перевода, а также специалисты со знанием сразу нескольких языков. Выбирая сегодня образование на дому, уже завтра вы сможете построить международную карьеру, открыв возможности для всесторонней самореализации и обеспечив себе стабильно высокий доход. Учеба online в университет «Синергия» – это возможность получить фундаментальную подготовку, которая позволит иметь востребованную профессию или же станет базой для дальнейшего обучения.

Теория и практика синхронного перевода для международных организаций

5 октября 2020

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Цель программы: формирование устойчивых теоретических и практических знаний о принципах устного перевода и синхронного перевода в частности, а также структуризация и формирование практических навыков, которые позволят слушателям принимать оптимальные переводческие решения в ходе осуществления синхронного перевода на профессиональном уровне в условиях жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг.

Задачи программы:

  • Систематизировать и обогатить предшествующий практический опыт слушателей.
  • Обеспечить приобретение знаний на продвинутом уровне в области лингвистики.
  • Привить навык ежедневного прочтения прессы, прослушивания новостей, общения на иностранном и родном языках, накопления и обновления лексического запаса в целях уменьшения риска незнания.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянной тренировке объема памяти, расширения диапазона восприятия звучащей речи, уточнения своих впечатлений о регистре современных текстов.
  • Сформировать навыки и потребность слушателей в постоянном изучении различных сфер жизнедеятельности человека, расширении кругозора в целях беспрепятственного и успешного осуществления синхронного перевода.
  • Развить навыки межличностного взаимодействия и парной работы.
  • Развить умение применять накопленные и вновь приобретенные знания и опыт для осуществления синхронного перевода на качественном уровне.
  • Способствовать обеспечению высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
  • Способствовать непрерывному обучению и личностному развитию.

Программа включает следующие дисциплины:

  • Синхронный перевод. Практический курс
  • Стилистика русского языка для переводчиков-синхронистов
  • Техника речи синхронного переводчика

Преимущества и особенности программы:

  • гибкий и удобный график обучения
  • интенсивные, интересные, насыщенные занятия в специально оборудованных аудиториях на 10-12 человек
  • преподаватели — действующие переводчики-синхронисты, в частности сертифицированные синхронные переводчики ООН и Всемирного банка
  • возможность участия в дистанционных занятиях с переводчиком-синхронистом из Отделения ООН в Вене
  • возможность прохождения стажировки и практики в России и за рубежом (крупнейший российский биржевой холдинг «Московская биржа», международная сталелитейная компания НЛМК, бюро переводов Транслинк, Ангира, вузы-партнеры МГИМО в США и Европе)
  • возможность участия в крупных мероприятиях международного уровня в качестве синхронного переводчика (МГИМО, Урбанистический форум, город Образования, Международный глобальный диалог и др.)
  • содействие в трудоустройстве

На программу принимаются лица, имеющие высшее образование, с уровнем английского языка не ниже Upper Intermediate (Евроуровень B2 и выше).

Продолжительность обучения: 9 месяцев, октябрь 2021 г. — июнь 2022 г.

Начало занятий — 4 октября 2021

График обучения: 3 раза в неделю (2 будних дня с 19:00 до 21:50 и суббота с 10:00 до 17:20).

Стоимость программы: 350 000 руб. рублей за весь период обучения. Оплата может производиться по семестрам.

Научный руководитель программы: Егорова Ольга Анатольевна, канд.филол.наук, ст.преподаватель кафедры английского языка №1 МГИМО.

По завершении программы выдается диплом о профессиональной переподготовке с правом ведения профессиональной деятельности в сфере лингвистики (синхронный перевод).

Зачисление на программу происходит после прохождения устного и письменного собеседования по английскому языку.

Условия приема

  1. Регистрационная форма
  2. Удостоверение личности
  3. Диплом о высшем или среднем профессиональном образовании с приложением
  4. Резюме (при наличии)
  5. Заявление (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  6. Анкета (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
  7. 1 фотография 3×4

Прием документов осуществляется с 1 февраля по 30 июня и с 25 августа по 15 сентября.

Будьте в курсе новых программ Школы бизнеса! Подпишитесь на рассылку!

Программа переподготовки

Формат

На переводчика немецкого языка обучение по всей России проводим с применением дистанционных образовательных технологий. Специалисты учатся самостоятельно через сайт академии и сдают итоговое тестирование.

Курс переподготовки на переводчика в онлайн-формате подойдет работающим слушателям, которые:

  • не могут регулярно посещать очные лекции и семинары;
  • предпочитают самостоятельно выбирать время для занятий;
  • хотят сэкономить деньги — стоимость очного образования выше.

Через 2–3 дня с момента оплаты услуг вы получите доступ к личному кабинету с набором учебных материалов. Покупать пособия по немецком языку или искать информацию в сети не нужно — лекций, презентаций, дополнительной литературы на сайте достаточно для освоения специальности.

Чтобы пройти по программе «Переводчик немецкого языка» профессиональную переподготовку дистанционно, достаточно:

  • интернета;
  • ПК или мобильного устройства;
  • базовых приложений для просмотра файлов.

Преимущества дистанционного обучения

Осваивая профессию переводчика немецкого языка дистанционно, слушатели смогут:

  • пройти переподготовку в сокращенные сроки;
  • приступить к занятиям вне зависимости от набора группы;
  • применять новые знания в переводе еще до завершения курса;
  • сохранить зарплату и должность — не нужно прерывать работу во время обучения.

Сроки

На переводчика немецкого языка переподготовка продолжается не менее 250 часов. Длительность дополнительного образования зависит также от учебного плана. Клиентам академии доступны следующие программы обучения:

  1. Готовые. Учебно-методический отдел НАСТ составил ряд стандартных курсов средней продолжительностью 508 часов. Чтобы получить по профилю «Переводчик немецкого языка» диплом за 3–4 месяца, нужно заниматься по 6–8 часов ежедневно.

  2. Персональные. Составляем по запросу, учитывая положения ФГОС и пожелания клиента к процессу профпереподготовки. Вы можете указать требования к длительности обучения, набору дисциплин и названию образовательной программы.

Выдаваемые документы

Слушателям выдаем после завершения профпереподготовки на переводчика немецкого языка диплом установленного образца. Забрать документ можно самостоятельно в офисе НАСТ. Также оформляем доставку диплома:

  • «Почтой России» — услуга бесплатная;
  • курьерскими службами — стоимость зависит от выбранной организации.

Предварительно высылаем специалисту цифровую копию итогового документа. Скан позволяет устроиться на работу переводчиком еще до получения оригинала диплома о переподготовке.

Мы ведем архив с информацией о профобучении слушателей. Это позволяет по запросу клиента собрать статистику пройденного курса и восстановить утерянный документ.

Трудоустройство

Завершив по специальности «Переводчик немецкого языка» обучение в НАСТ, слушатель может работать в следующих организациях:

  • бюро переводов;
  • студиях озвучивания;
  • международных компаниях;
  • издательствах — переводить книги;
  • любой организации, где необходимо переводить тексты договоров, общаться с иностранными клиентами и так далее. 

Также пройдя по профилю «Переводчик немецкого языка» обучение, можно стать репетитором, подготавливая занимающихся к экзаменам или к переезду за границу. Некоторые специалисты работают на биржах фриланса, выполняя заказы по переводу иностранных статей и видео. Место трудоустройства зависит также от знаний специалиста в других областях — экономической, юридической, технической и так далее.

Условия зачисления

Образование

На переводчика немецкого языка дистанционное обучение могут пройти специалисты с высшим профессиональным образованием — по квалификационному справочнику должностей (стр. 130).

Необходимые документы

Чтобы пройти курс «Переводчик немецкого языка», не нужно сдавать экзамены. Для зачисления достаточно цифровых копий:

  • паспорта;
  • диплома об образовании;
  • заявления на зачисление;
  • реквизитов компании — при оплате курса работодателем.

Вышлите сканы или фотографии указанных документов на электронную почту менеджера НАСТ. После заполнения бумаг мы отправим на подпись готовый договор.

Топ очных курсов

Основная масса профессиональных переводчиков получает необходимые навыки в стенах высших учебных заведений. Некоторые сразу приобретают необходимую специальность, другие приходят к ней путем переподготовки. Наиболее качественные знания дают ведущие столичные и некоторые крупные региональные вузы, где работают лучшие преподаватели и методисты. Некоторые из них указаны в табличке ниже.

Название и расположение учебного заведения Особенности программы Стоимость обучения
Санкт-Петербургский государственный университет Вуз обладает очень сильным преподавательским составом, поэтому может реализовать несколько очных программ переподготовки для переводчиков. Слушателям доступны два варианта курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: объемом 1500 часов (из них 700 часов контактных), рассчитанный на 2 года, и трудоемкостью 1028 часов (396 контактных), длительность обучения 1 год. Кроме того, в университете предлагают курс «Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод)» объемом 1014 часов (контактных 528 часов). Участники выбирают для изучения английский, испанский, немецкий, итальянский или французский язык. От 70000 до 160000 рублей в зависимости от выбранной программы
От 95000 до 150000 рублей
Кафедра английского языка НГУ реализует очный курс профпереподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» трудоемкостью 1200 академических часов. Занятия проводятся на протяжении 20 месяцев в вечернее время, что позволяет слушателям получать знания без отрыва от своей основной деятельности. 60000 рублей, можно оплачивать частями по 3000 рублей в месяц
ОмГПУ предлагает непедагогическим работникам пройти очно-заочную переподготовку по программе «Китайский язык в сфере перевода и профессиональной коммуникации». Трудоемкость курса 528 академических часов, а длительность обучения 1,5 года. Учебный план включает в себя 4 основных модуля, охватывающих все аспекты работы переводчика. Диплом вуза выдают только после сдачи итогового аттестационного экзамена. 18800 рублей
33000 или 64000 рублей в зависимости от программы

Дистанционное обучение: перевод и переводоведение

Ошибочно думать, что обучение на дому предполагает только освоение книжных знаний. Несомненно, в университете «Синергия» на специальности «перевод и переводоведение» вас ждет мощная теоретическая подготовка, однако современные технологии позволяют внедрять в учебный процесс необходимые практические занятия даже в формате удаленных образовательных программ. Среди таких занятий – практикумы по выбранным иностранным языкам, публицистическому и коммерческому переводу, культуре речевого общения. При этом вы сами управляете своим обучением: где бы вы ни находились, качественное и высокотехнологичное образование в ведущем российском вузе доступно для вас. Сделайте шаг к исполнению мечты!

Преподаватели

Руководитель образовательной программы
Мохова Оксана Леонидовна

Кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой Иностранных языков. Лингвист, специалист в области дифференцированного обучения. Автор более 20 научных работ.

Shola Alaba (USA)

Сертифицированный преподаватель, BA Modern Languages. Носитель языка, преподаватель практического курса английского языка.

Бермудес Алексей Эдуардович

Преподаватель испанского языка. Выпускник Университета педагогических наук им. Феликса Варелы (Куба).

Назарова Нина Борисовна

Доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук, специалист в области языкознания и английской филологии, автор более 10 научных работ и учебников.

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Целью программы является формирование у слушателей профессиональной переводческой компетентности, уровень которой позволяет осуществлять устный и письменный перевод с английского языка на русский научной, технической и другой специальной литературы, материалов переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.,  обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

На кого рассчитана программа:

Настоящая программа рассматривается как компонент непрерывной подготовки по иностранному языку в инженерном вузе. Лица, желающие освоить дополнительную профессиональную программу, должны иметь или получать параллельно высшее образование на уровне бакалавриата, специалитета, магистратуры или аспирантуры.

Результат освоения программы:

Расширение базовых знаний по иностранному языку до профессионального уровня, включающего:

  • умения и навыки письменного перевода, навыки межкультурной коммуникации, овладение основами делового общения, ведения переговоров, деловой переписки, организации дискуссий, презентаций, составление резюме, контрактов;
  • работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области;
  • практическая работа с текстами по специальности;
  • выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский язык и с русского на иностранный язык;
  • изучение стратегий и моделей перевода;
  • выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных;
  • развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий.

Документ по окончании программы:

Диплом о профессиональной переподготовке МАДИ

Продолжительность1511 часов (2,5 года) Форма обученияочнаявечерняя (очно — заочная) Стоимость программы380 000 руб.190 000 руб.

Программа обучения:

Блок 1 «Обязательные программы»:

  • Консультация в форме тестирования для выявления уровня знаний по английскому языку в целях корректировки дальнейшего обучения.
  • Введение в языкознание.
  • Стилистика русского языка и культура речи.
  • Практический курс английского языка.
  • Английский язык для делового общения.
  • Устное профессиональное общение.
  • Лексикология английского языка.
  • Теоретическая грамматика английского языка.
  • Теория перевода.
  • Стилистика английского языка.
  • Практический курс профессионального перевода.

Блок 2 «Факультативные дисциплины»:

  • Введение в устный последовательный перевод.
  • Подготовка к сдаче FCE.

Блок 3 «Итоговая аттестация»:

  • Аттестационная работа.
  • Итоговый междисциплинарный экзамен.

Документы для поступления:

  • Заполненная заявка (заявки) по выбранной программе (телефон указывать обязательно с кодом города).
  • Карточка организации на бланке с подписью главного бухгалтера или руководителя (если оплачивать будет организация, обязательно указать должность сотрудника).
  • Копия (скан) паспорта (1 страница с фото и 2 страница с пропиской).
  • Копия (скан) документа об образовании (диплом + приложение).
  • Копия (скан) СНИЛС (при наличии).
Скачать заявку (.doc)

Контакты:

Телефон: +7 (499) 155-03-72; +7 (499) 155-03-64

X

Программа дополнительного профессионального образования

(1600 академических часов)

Образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»- это уникальная возможность получить дополнительное профессиональное образование с присвоением квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Программа предполагает овладение знаниями в сфере теории и практики профессионального перевода, формирование умения организации и проведения официальных бесед, а также знакомства с национальными особенностями ведения и перевода международных переговоров.

Для изучения предлагаются следующие языки: английский, немецкий, китайский и японский.

Работа специалиста – переводчика направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.

Преподавание ведётся с использованием электронных средств и дистанционных технологий, с учетом национальной и профессиональной специфики.

Программа обучения рассчитана на 1600 часов. Прием на программу ведется в течение всего календарного года. По окончании обучения выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с правом вести новый вид профессиональной деятельности.

Стоимость обучения составляет 40000 рублей.

Форма обучения: очно-заочная с применением дистанционных образовательных технологий).

  • Заявление;
  • Договор;
  • Образец платежного поручения;

(250 академических часов)

Образовательная программа «Переводчик-референт» ориентируется на подготовку переводчика как языкового посредника, обеспечивающего межъязыковую коммуникацию. В рамках данной программы переподготовки будущие переводчики овладевают навыками письменного и устного перевода, знакомятся с различными видами языкового посредничества: упрощенным переводом, аннотацией, реферативным переводом. Обучающиеся на данной программе имеют возможность совершенствовать свои навыки в деловом общении, чтении художественной литературы.

Программа обучения рассчитана на 250 часов. Прием на программу ведется в течение всего календарного года. По окончании обучения выдается диплом о профессиональной переподготовке установленного образца.

Стоимость обучения составляет 20000 рублей.

Форма обучения: очно-заочная с применением электронных средств и дистанционных образовательных технологий.

При завершении обучения выдается диплом о переподготовке установленного образца с правом вести новый вид профессиональной деятельности.

  • Заявление;
  • Договор;
  • Образец платежного поручения;

Перевод и переводоведение: образование на дому

Активизация межкультурных взаимодействий, свойственная современному миру, спровоцировала возникновение стойкой потребности в профессионалах, не просто владеющих иностранными языками, но и обладающих глубокими знаниями в области лингвистики, применение которых помогает наладить коммуникацию между представителями различных национальностей. Деловые переговоры, частные встречи, международные симпозиумы и конференции также могут стать сферами будущего приложения профессиональных знаний для специалистов, которые освоят перевод и переводоведение дистанционно. Вы станете штатным или вольнонаемным переводчиком, сможете владеть языком на уровне как письменной, так и устной речи, будете способны переводить как художественные тексты, так и тексты технической направленности. А главное, у вас никогда не будет недостатка предложений о работе, ведь знание языков делает вас нужным специалистом для самых разных сфер деятельности. Выбирать будете вы, а не вас!

Дистанционное обучение

Дистанционное обучение переводчиков не пользуется большой популярностью. Во всяком случае, перечень учебных центров, готовящих таких специалистов, не слишком велик. Самостоятельно освоить все тонкости этой профессии трудно

Кроме того, работодатели всегда обращают внимание на уровень кандидата, и здесь одним наличием диплома не обойтись, нужны системные знания. Правда, в последние годы дистанционное обучение стали практиковать некоторые университеты, а именно:

Профессиональные переводчики работают в самых разных сферах: в туристических, транспортных, промышленных компаниях, в крупных бизнес-корпорациях, в киноиндустрии и на телевидении. Они обслуживают симпозиумы и научные конференции, культурные и образовательные мероприятия. Труд переводчика неплохо оплачивается: по разным данным средний доход специалиста составляет от 35 до 50 тысяч рублей, хотя в Москве и Санкт-Петербурге можно получать 80–100 тысяч рублей. Также больше платят переводчикам редких языков.

Что входит в курс синхронного перевода?

На курсах подготовки синхронных переводчиков слушатели получают необходимые знания, которые помогут в дальнейшей работе по выбранной специальности

Во время обучения большое внимание уделяется практике синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Первая ступень

Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли.

Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • специфика работы синхронного переводчика
  • профессиональная этика
  • становление навыка синхронного перевода
  • упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Вторая ступень

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация. Конференц-перевод

Модуль рассчитан на слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: политика и международные отношения. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • использование аутентичных аудио- и видеоматериалов на английском и русском языках
  • итоговый экзамен (формат экзамена определяет преподаватель).

Синхронный перевод по методике А. Фалалеева

Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы

В результате обучения Вы:

познакомитесь со спецификой и принципами работы синхронного переводчика
улучшите навыки аудирования
разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
разовьете первичные или углубленные навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
научитесь работать с терминологией и получите готовый глоссарий по пройденной теме
получите экспертную оценку Вашего потенциала и персональные рекомендации для дальнейшего обучения профессии и профессиональной деятельности переводчика-синхрониста

Записаться на курс

Наши преподаватели

Коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики-синхронисты с многолетним опытом работы на крупных
международных мероприятиях. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного
переводчика.

NEW:
С 2020-2021 учебного года обучение проводится с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих использование
оборудования для синхронного перевода. Эта технология обучения уже отработана на практике обучения нескольких групп, а также
в рамках тренингов по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники владеют
навыками удаленного синхронного перевода, который становится все более актуальным и востребованным в современных условиях.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector