Начинающим переводчикам: рекомендации для успешного старта

Содержание:

Советы начинающим

Если вы решили попробовать себя в качестве переводчика в сети, не лишним будет прислушаться к практическим советам:

  • Начните с английского. Если вы еще не решили, стоит ли вам профессионально заниматься переводами, советую начать с изучения языка международного общения, английского. С ним всегда можно найти какие-никакие заказы, а в случае чего знание английского обязательно пригодится в жизни, хотя бы для общения.
  • Усердно работайте. Начать придется с низкооплачиваемых заказов – так происходит в 99% случаев. Исключение составляют только счастливчики, владеющие малораспространенными языками, которым сразу удается выйти на контакт с заказчиками, которым необходимы именно такие специалисты.
  • Постоянно повышайте планку. Самый дешевый заказ должен быть выполнен идеально: вы получите рост рейтинга, положительный отзыв, естественную прокачку аккаунта. Вас начнут рекомендовать другим пользователям, поэтому на «новичковом» этапе застаиваться не стоит: видите, что заказчики выстраиваются к вам в очередь – мягко поднимайте цены. И совершенствуйте собственные лингвистические компетенции, разумеется.

Деятельность переводчика во фрилансе можно начинать рано, еще учась в школе. Вы заработаете хоть какие-то деньги и обретете бесценный опыт, который поможет при поступлении и дальнейших поисках работы.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий. Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами. Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

Читайте на родном языке

Для заказчиков в основном требуется письменный перевод с иностранного языка на русский. В связи с этим для улучшения навыков письма нужно больше читать на родном языке. Чтение не только обогащает словарный запас, но и становится источником вдохновения. В процессе чтения вы знакомитесь с новыми техниками письма и манерой речи писателя.

Попробуйте прочитать различные типы текстов, написанные разными авторами. В список литературы следует включить журналы, романы, рассказы, интернет-контент. Все это необходимо для того, чтобы лучше ознакомиться со стилем писателей.Чтение — весьма полезное занятие. Оно вам пригодится и в том случае, если вы работаете в узкой сфере языковых услуг.

Полезно читать книги, посвященные вопросам перевода.

Нора Галь — Слово, живое и мертвое

Нора Галь — известная переводчица и редактор. Нора Галь прославилась благодаря переводу произведения «Маленький Принц». В книге «Слово, живое и мертвое» автор приводит примеры неудачного перевода и предлагает другие варианты. В каждой главе книги Нора Галь призывает нас к тому, чтобы переводить проще, без многочисленных конструкций и косноязычия.

Книга «Сказать почти то же самое» предназначена для всех людей, интересующихся проблемами перевода.

Корней Чуковский — Высокое искусство

С детским писателем Корнеем Чуковским мы знакомы с самого детства благодаря произведениям Муха-Цокотуха, Таранище, Мойдодыр и т.д. Однако Корней Чуковский известен не только как детский писатель, но и редактор и переводчик. В книге «Высокое искусство» автор борется с косноязычием и канцеляризмами. Книга полезна для переводчиков и редакторов.

С.Г. Тер-минасова — Язык и межкультурная коммуникация

В процессе перевода мы сталкиваемся с культурными различиями. Автор С.Г. Тер-минасова ярко и иллюстративно описывает картины мира народов, культурные особенности и многое другое. Будет интересно прочитать лингвистам-переводчикам. Больше книг для переводчиков вы найдете в этой статье.

Работа устным или письменным переводчиком?

Определитесь, каким переводчиком вы хотите стать. В английском языке есть понятие Interpreter — устный переводчик (от англ. слова interpret — интерпретировать, толковать, объяснять) и Translator — письменный переводчик (от англ. слова translate — переводить). Нужно определиться, что вам больше нравится, устный перевод и письменный перевод. Помните о том, что письменный перевод требует усидчивости, внимательности. Заказчикам в основном требуется перевод юридических документов. Юридические документы не так увлекательны, как рассказы или интересные истории, нужно не забывать и об этом. Людям-интровертам предпочтительнее работать письменными переводчиками.

Устный перевод требует умственного напряжения, высокой концентрации, гибкости, способности вовремя подобрать нужное слово, коммуникативных навыков. Не всем подходит устный перевод, поскольку часто требуется молниеносная реакция для правильного перевода фразы. Однако большинство людей считает, что устный перевод гораздо интереснее письменного. И с этим фактом нельзя не согласиться. Нам по природе интереснее живое общение, чем перевод громоздких конструкций с большим количеством терминов.

«За и против» или плюсы и минусы такой работы

Профессия не из лёгких. Плюсов и минусов достаточное количество.

Преимущества выбора профессии:

  1. Высокая востребованность. Просматривая вакансии, я, например, замечала, чуть ли не в каждом втором объявлении от соискателя требуется знание иностранного языка. Что уж тогда говорить о переводчиках. Самым «ходовым» из востребованных был и остаётся английский. Однако сейчас, в силу интенсивного развития международных экономических отношений, на позицию лидерства претендует китайский.
  2. Знание иностранных языков даёт большие перспективы в плане карьерного роста.
  3. Большой спектр реализации возможностей, фриланс и удалённая работа (письменный перевод, устный, художественный, технический, репетиторство и т. д.)
  4. Знание языков расширяет кругозор, увеличивает круг общения, даёт дополнительные приятные возможности (чтение литературы в оригинале, просмотр фильмов на иностранном).
  5. Возможность заграничных путешествий или командировок (наверное, есть такие, кому нравятся командировки).
  6. Солидная зарплата.

Недостатки начинают проявлять себя уже на начальном этапе приобретения ремесла:

  1. Конкурс на поступление на лингвистический факультет очень высокий.
  2. Большая загруженность и ненормированный рабочий день.
  3. Частые командировки (да, они для многих скорее минус, чем плюс).
  4. Нестабильная зарплата (в основном у переводчиков-фрилансеров).
  5. Большая ответственность за качество перевода, влекущее за собой высокую психоэмоциональную нагрузку.
  6. Необходимость постоянного развития и совершенствования, «оттачивания мастерства», что довольно непросто и также ведёт к психологическому напряжению.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Примеры вузов России с данной специальностью:

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка дословный перевод. А задачей является передача смысла

Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Как стать переводчиком

В идеале переводчик – это специалист с высшим лингвистическим образованием, окончивший вуз и получивший соответствующий диплом. Лингвистических университетов в России множество, поэтому если хотите получить столь престижную специальность, особых препятствий нет. Однако нужно учитывать вышесказанное: со средним знанием пары европейских языков и ничем более за плечами высокооплачиваемую работу получить проблематично. Этим объясняется тот факт, что на факультеты восточных языков конкурс ныне гораздо выше.

Переводчики узкоспециальных текстов редко могут похвастаться лингвистическим образованием (в крайнем случае, оно у них второе, полученное после основной специальности). Как правило, эти люди учат иностранные языки самостоятельно либо на специальных курсах (есть узконаправленные варианты, типа «английский для бизнеса, юриспруденции, медицины»).

В вариантах изучения иностранных языков на любом уровне ныне недостатка нет. Существует огромное количество всевозможных лингвистических программ, причем лучше всего работают варианты с погружением в соответствующую языковую среду. Именно поэтому так популярны лингвистические лагеря и школы за рубежом, где люди вынуждены на время полностью перейти на общение на изучаемом языке. Пара недель без возможности общаться на своем языке – и человек постигает иностранный с нуля до уверенного бытового уровня (он вынужден это сделать, иначе его потребности останутся неудовлетворенными).

Время и средства на выезд за границу имеются далеко не у всех, но вполне можно подобрать и достойные курсы на родине. Еще один вариант – общение с носителем языка по Скайпу. Можно найти даже взаимовыгодный вариант: вы помогаете ему в изучении русского, а он – своего родного. Кстати говоря, этот вариант идеален для специалистов: найти коллегу (врача, юриста, экономиста и так далее) за рубежом можно на международном профессиональном форуме. Обменивайтесь контактами и общайтесь с пользой для изучения языков с профессиональным уклоном!

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится

При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Как стать переводчиком с английского

Оговоримся сразу, что крепкое знание английского и умение грамотно переводить текстыили разговорную речь – это далеко не одно и то же. Прежде чем получить ответ на вопрос«как стать переводчиком с английского языка», нужно определиться, в какомнаправлении вам бы хотелось работать, потому что для перевода письменной и устнойречи требуются разные качества.

Но, постоянно оттачивая свои навыки в умении передавать смысл прочитанного, работать с формулировками и красиво излагать переведенный материал, вы добьетесь многого.

КАКИЕ КАЧЕСТВА ТРЕБУЮТСЯ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА?

Для устного перевода

  • Хорошая память, способность запоминать дословно большие фрагменты озвученного текста.
  • Внимательность к деталям, знание синонимичного ряда, умение заменять слова и фразеологизмы, привычные для носителей языка, на привычные для аудитории лексические обороты.
  • Отличное владение родной речью, широкий кругозор.
  • Умение прогнозировать дальнейшее развитие беседы, коммуникабельность, открытость.

Для письменного перевода

  • Усидчивость и большое терпение, так как над многими текстами придется работать кропотливо и долго.
  • Умение качественно передать смысл оригинала, основные тезисы и формулировки, привести переведенный текст в соответствие нормативам русского языка.
  • Безусловная грамотность. Это касается как языковой пары «русский-английский», так и «английский-русский».
  • Если речь идет о технических текстах, нужно уметь работать с большим объемом информации и погружаться в тему, что называется, с головой. Профильное образование будет только в плюс.

С ЧЕГО НАЧАТЬ?

С очевидного. Как стать хорошим переводчиком с английского языка, не владея им на должном уровне? Лучше всего записаться на курсы с соответствующей специализацией. Если уровень почти нулевой или вы благополучно забыли все, что учили в школе и вузе, но цель есть, и вы готовы к ней идти, ищите хорошие базовые курсы для начинающих. Упорный труд поможет достичь успеха.Не хватайтесь сразу за сложные темы и большие объемы. Переводите простые тексты, смотрите англоязычные фильмы с субтитрами, практикуйтесь и совершенствуйтесь. Учитесь думать на английском, нарабатывайте активный и пассивный словарный запас. Делайте это не от случая к случаю, а постоянно.

ЕСЛИ НЕТ ДИПЛОМА

Следующий животрепещущий вопрос: как стать переводчиком с английского языка без образования (имеется в виду высшее лингвистическое) и возьмут ли на работу без диплома иняза. Сложно, но можно. Естественно, не стоит думать, что в каждом бюро переводов вас будут встречать с распростертыми объятьями. Даже если вы читаете Шекспира в подлиннике и выложите на стол кадровика свидетельство об окончании курса, вам могут отказать на первом же собеседовании. Есть должности, требующие именно диплома. Расстраиваться не нужно. Нужно идти дальше.

Шаг 1. Накапливайте опыт. Есть заказчики, которые хорошее портфолио ценят больше, чем «корочки». Старайтесь не заниматься переводами «в стол». Беритесь за любые заказы, осваивайте фриланс, регистрируйтесь на профильных биржах. У вас появится опыт работы с исходниками разной тематики и качества. Возможно, дела пойдут хорошо, и вы со временем начнете работать на себя, при этом неплохо зарабатывая. Вопрос вашей квалификации, времени и умения продавать свои услуги. Учитесь.

Шаг 2. Не бойтесь тестовых заданий и испытательных сроков, естественно, в разумных пределах. Не исключено, что потенциальный работодатель будет готов закрыть глаза на отсутствие диплома по профилю и согласиться дать вам возможность проявить себя в деле.

Шаг 3. Задействуйте ваши связи, знакомства, не стесняйтесь предлагать свои услуги. Будьте уверены в себе.

И наконец, вы всегда можете обратиться за консультацией к нашим преподавателям. Вам обязательно подскажут, что нужно, чтобы стать переводчиком с английского языка и дадут дельный совет. Удачи.

10 советов о том, как стать хорошим переводчиком

Как стать высококлассным специалистом-переводчиком? Чтобы отлично переводить, нужно на высоком уровне владеть родным языком и иностранным языком. Для успешного перевода нужно уметь взаимодействовать с людьми и обладать достаточно хорошими навыками письма. Хороший переводчик — организованный человек, умеющий планировать свое время. Получение лингвистического образования — огромное преимущество для успешного трудоустройства.

Для становления хорошим переводчиком нет единого простого способа. На сегодняшний день на рынке труда среди переводчиков — высокая конкуренция. Есть огромное число предложений по осуществлению перевода. Несмотря на это, по-настоящему хороший переводчик встречается не так часто. Так как же стать хорошим переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода?

В этой статье представлено 10 рекомендаций о том, как стать первоклассным лингвистом-переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода.

Медицинский перевод

  1. Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода. И вот почему:
    • Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
    • Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
    • Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
    • Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
  2. Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.

Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.

Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения. 

Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.

10 советов о том, как стать хорошим переводчиком

Как стать высококлассным специалистом-переводчиком? Чтобы отлично переводить, нужно на высоком уровне владеть родным языком и иностранным языком. Для успешного перевода нужно уметь взаимодействовать с людьми и обладать достаточно хорошими навыками письма. Хороший переводчик — организованный человек, умеющий планировать свое время. Получение лингвистического образования — огромное преимущество для успешного трудоустройства.

Для становления хорошим переводчиком нет единого простого способа. На сегодняшний день на рынке труда среди переводчиков — высокая конкуренция. Есть огромное число предложений по осуществлению перевода. Несмотря на это, по-настоящему хороший переводчик встречается не так часто. Так как же стать хорошим переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода?

В этой статье представлено 10 рекомендаций о том, как стать первоклассным лингвистом-переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык. От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее). Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Шаг 2. Обучение на курсах гидов-переводчиков

Для поступления на курсы потребуется пройти серьезное тестирование по иностранному языку, собеседование. Обучение очное, от месяца до года. Занятия проходят, как правило, на иностранном языке, 50-70% времени отводится практике.

Большинство курсов для гидов-переводчиков находятся в Москве и Санкт-Петербурге. Причем, готовят они специализированно для работы в туристической отрасли этих городов. В Москве читают «москвоведение». В Петербурге дают знания об истории, культуре, архитектуре города на Неве. То есть, собираясь работать в столице, предпочтительнее и обучаться здесь же.

Общие блоки дисциплин на любых курсах – специальный перевод, туристический менеджмент, основы гидоведческой деятельности. При выборе курсов самый важный показатель – дает ли их окончание право аккредитации в качестве гида-переводчика. Узнать эту информацию можно в экспертном совете при Правительстве Москвы и в городском туристско-информационном бюроСанкт-Петербурга.

Второй важный момент – программы и преподаватели. До подписания договоранужно обязательнопознакомиться с количеством часов на разные предметы, а свежие отзывы о преподавателях почитать на форумах, где обсуждают, какие курсы лучше выбрать.

Нюансы:

Не стоит рассматривать для обучения онлайн-курсы в интернете. Они не дадут нужного уровня знаний, пройти после них квалификационный отбор не получится.

Перспективы

У хорошего переводчика с неплохим образованием есть много перспектив. Человек может выбирать сразу несколько путей своего развития. Прежде всего, это работа во всевозможных СМИ и издательствах. Это отличная перспектива для тех, кто искренне любит литературу и сферу книгоиздательства. В этом же случае можно работать и в библиотеках или музеях. Это не настолько перспективная работа, но если человек искренне заинтересован, ему все равно понравится.

Также есть подходящие пути развития и для тех, кто хочет прогрессировать, работая с другими людьми. В этом случае можно пойти в туристическую фирму, заняться устным переводом или устроиться в телецентр. Образование переводчика вполне позволяет человеку работать в сфере журналистики. Вначале можно переводить информацию из зарубежных источников, а по мере развития вполне реальным будет заняться профессиональной журналистикой.

Многих из тех, кто получил соответствующее образование, привлекает сфера гостиничного бизнеса. Это только на первый взгляд кажется невыгодным. По факту, человек с хорошим знанием языков может дорасти до управляющего, а потом и обзавестись нужными знакомствами, которые помогут ему в дальнейшем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector