Военные переводчики: от толмачей до мастеров допроса

Содержание:

Военный университет Министерства Обороны

Квалификацию «лингвист-переводчик» курсанты-девушки получают на образовательном направлении «Перевод и переводоведение». Выпускницы проходят службу в подразделениях и воинских частях Вооружённых сил России на воинских должностях переводчиков, старших переводчиков, референтов.

Другая специальность, на которую принимают девушек в Военный университет Минобороны, – это «Экономическая безопасность». Выпускницы получают квалификацию экономиста и занимаются финансово-экономическим обеспечением воинских частей и организаций Министерства обороны. Для прохождения службы они назначаются на офицерские должности в финансово-экономические службы воинских частей, в Управление финансового обеспечения, на бухгалтерские должности.

Это одно из самых престижных учебных заведений в стране (не только среди военных, но и вообще среди вузов). Девушек набирают немного, и поступить сюда непросто: конкурс составляет 8-10 человек на место. Многих абитуриенток отсеивают уже на этапе медкомиссии, а также на профотборе и на сдаче нормативов по физкультуре. Профотбор представляет собой серию тестов, подробности прохождения которых неизвестны. Известен будет только результат: «годна – не годна».

Баллы ЕГЭ, минимум: Русский язык: от 37 до 50; Математика – от 28 до 50; История – от 33 до 48; Обществознание – от 45 до 50; Литература – от 33 до 40; Биология – 37; Иностранный язык – 50 (в зависимости от факультета).

Адрес: 12ЗОО1, г. Москва, ул. Б.Садовая, 14.

Сайт: http://vumo.mil.ru/

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Обучение на военного переводчика проводится по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация, перевод и переводоведение». Есть также исключительно профильная специализация, как-то: «добывание и обработка зарубежной военной информации», «организация зарубежной военной информации и коммуникации», «анализ зарубежной военной информации». Базовую подготовку можно приобрести по специальности «лингвистика» (код: 7.45.03.02) в гражданских институтах России.

Ведущее учебное заведение по профилю – Военный университет министерства обороны РФ в Москве. Это, кстати, один из немногих военных так называемых «ВУЗов для девушек»: до обучения допускаются и женщины. Переводчиков здесь готовят на двух факультетах.

Факультет иностранных языков

Этот факультет выполняет запросы Министерства обороны и Правительства РФ в части обеспечения их международной деятельности . Обучение по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» занимает пять лет, после чего офицер получает квалификацию «лингвист-переводчик». Преподавательский состав факультета имеет высокий рейтинг, в том числе – в сравнении с коллективами гражданских лингвистических вузов России.

Факультет зарубежной военной информации

По окончании обучения также выдается диплом лингвиста-переводчика со знанием двух иностранных языков, но специализируются курсанты на сборе и обработке иноязычной информации военного характера. Основным заказчиком выпускников этого факультета считается Главное управление кадров Минобороны.

В целом набор в этот вуз зависит от актуальных потребностей Министерства обороны. Например, в конце 1960-х – начале 1970-х годов, когда в Израиле, Египте, Сирии готовились боевые действия, курс по изучению арабского языка насчитывал 130-150 человек и набор проводился ежегодно. Однако после стабилизации ситуации в регионе и прихода к власти в Египте правительства, отменившего прежние межправительственные соглашения, отпала необходимость в таком количестве военных переводчиков-арабистов, поэтому прием на отделение арабского языка сократился. В наши дни при активизации конфликта в регионе набор курсантов по этому направлению снова увеличивается. Такой же прагматичный подход характерен и для подготовки специалистов по другим направлениям.

Достоинства и недостатки

Работа военным переводчиком имеет свои плюсы и минусы. Заранее зная их, можно подготовиться ко всем трудностям профессии и извлечь максимум пользы из положительных моментов. Главные преимущества:

  • лёгкость поступления на бюджет;
  • стать хорошим специалистом может не только мужчина, но и девушка;
  • достойная заработная плата;
  • множество льгот, предусмотренных для кадровых военных;
  • возможность карьерного роста;
  • простота переобучения на соответствующую гражданскую специальность.

У армейских лингвистов сложная работа, имеющая множество недостатков. Из-за них в России наблюдается нехватка студентов, поступающих на профильные факультеты вузов. Минусы профессии:

  • высокая опасность (приходится работать на войне и в горячих точках);
  • сложности с трудоустройством;
  • частые командировки;
  • повышенная психологическая нагрузка.

История профессии

Первыми на Руси переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами.

Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных.

Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.

В следующее столетие офицеров обучали в школе переводчиков при Азиатском Департаменте МИДа (1885). По окончанию освоения программы все они отправлялись к постоянному месту службы в пограничные области России. В 1899 году, в связи с растущим спросом, был открыт дополнительный филиал школы в городе Владивостоке.

В школе обучали специалистов, владеющих английским, немецким, французским, японским, китайским или корейским языком. Высокому уровню знаний способствовала и принятая в России на то время система домашнего образования, делавшая отдельный упор на освоение иностранного языка. Благодаря такому подходу, российские офицеры во время Первой Мировой Войны могли самостоятельно допрашивать взятых в плен.

Революция 1917 года внесла свои коррективы в сложившуюся ситуацию – офицеров, владеющих иностранными языками, стало критически мало. По этой причине 21 мая 1929 года была введена отдельная должность военного переводчика. А в 1940 году, перед предстоящей войной, потребность в этих специалистах стала еще выше и был открыты Военный институт иностранных языков.

За время Второй Мировой Войны институту удалось подготовить более 5 тыс. специалистов. Они занимались допросами пленных в штабе, и, наравне с другими военными, участвовали в операциях по наступлению. Выпускники этого ВУЗа и в настоящее время работают в зонах вооруженных конфликтов.

По завершению войны, профессия осталась по-прежнему востребованной, и программа подготовки по ней совершенствовалась с каждым годом. Военные переводчики сегодня принимают участие во всех горячих точках, где находятся российские военнослужащие и проводят переговоры в самых сложных условиях.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Как стать гидом переводчиком

Профессия гида переводчика потребует от вас умения прежде всего устного перевода. Выбор сферы, в которой вы собираетесь работать, предопределит необходимость более глубокого изучения темы. Надо быть готовым к тому, что среди туристов могут встретиться очень хорошо компетентные люди. Кроме того, следует поработать над произношением, учесть громкость вашего голоса, устранить слова-паразиты.

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Где продолжить образование после 9 или 11 класса

Выпускницы, которые закончили 9 класс, могут подавать заявление на поступление в учреждения, дающие военное образование. Таких училищ в России немного, но поступить туда вполне реально, хотя и сложно.

Девушкам, решившим посвятить себя армейской жизни, стоит помнить, что учеба в таком училище – это своего рода школа жизни. Условия в учреждениях суровые, требуют выдержки, внимательности и самодисциплины. Специфика учебных предметов, особенности их преподавания, повышенные требования к внешнему виду, выправке и самоорганизованности – все это помогает сполна прочувствовать специфику выбранной профессии, научиться грамотно планировать и распоряжаться личным временем, развивает волевые качества, выносливость и ответственное отношение к воинским обязанностям.

Абитуриентке, поступающей в военное училище, придется доказать свою способность выдержать все тяготы военной жизни. Ей нужно иметь отменное здоровье и достойную физическую подготовку. Это не говоря о том, что при поступлении от нее потребуются самые высокие баллы ЕГЭ по профильным предметам.

Кроме общих требований для всех претендентов на поступление представительницам женского пола предстоит также негласный экзамен на психологическую устойчивость, так как атмосфера в военных организациях непростая. Предвзятое отношение к слабому полу в военных рядах даже не скрывается. Руководством поддерживается убежденность в том, что женщинам на войне места нет.

Отдельных военных учреждений, где обучают только женщин, у нас в стране нет, поэтому им придется выбирать из тех профессиональных образовательных организаций, где есть подходящие специальности.

Список таких училищ:

  • Нахимовское училище;
  • Санкт-Петербургский технический кадетский корпус;
  • Кадетский корпус для железнодорожников;
  • Военно-космический кадетский корпус;
  • Ракетно-артиллерийский кадетский корпус;
  • Кронштадтский морской кадетский корпус;
  • Кемеровский кадетский корпус радиоэлектроники;
  • Суворовские военные училища;
  • Музыкальное училище в Москве.

После окончания учебы в этих организациях девушки могут устраиваться на работу по своей специальности либо поступать на учебу в ВУЗы.

После 11 класса высшее военное образование девушки могут приобрести в следующих ВУЗах.

  1. Военная академия связи. Самый престижный военный ВУЗ в России. Основная учебная база академии размещается в г. Cанкт-Петербург, но обучение можно получить в филиале, который находится в Краснодаре.
  2. Военно-космическая академия. Основное учреждение находится в Санкт-Петербурге. Есть филиал в Ярославле. Академия готовит специалистов по 40 направлениям. Среди них связь, радиотехника и защита информации, работа с радиоэлектронными системами, изучение космической инфраструктуры, метеорология и знание топогеодезического обеспечения.
  3. Военно-медицинская академия в Санкт-Петербурге начала принимать заявления от девушек только в 2016 году. Однако, среди выпускниц школ она особенно популярна, так как дает девушкам медицинскую профессию и специальность военного врача.
  4. Командное Воздушно-десантное училище в Рязани. Здесь женские направления профессий появились в 2014 году. Для женщин предлагается ряд специальностей и направлений по обеспечению связи в ВДВ.
  5. Военная академия ракетных войск. Расположена в г. Санкт-Петербург. Ведет прием девушек с 2015 года. Учреждение прославилось своими сверхтребованиями к качеству здоровья своих абитуриентов и уровню их физподготовки.
  6. Bольский Военный институт. Готовит будущих сотрудников сферы материального обеспечения в войсках, ответственных за снабжение армии.

Перечень военных вузов для девушек-абитуриентов на сайте Министерства Обороны РФ

Как стать нотариальным переводчиком

Имея на руках диплом об окончании ВУЗа по соответствующей специальности, можно устроиться в нотариальную контору. Однако, знания языка порой бывает не достаточно. Нужно дополнительно поработать с терминологией, которая может встретиться на практике. Ведь работа в нотариальной конторе подразумевает работу не только с людьми, но и со специфической документацией и узкими понятиями. В Интернете или в продаже сегодня широко представлены различные словари, содержащие эту самую узкую терминологию. С его помощью можно на первых порах осуществлять все устные переводы, пока знания не выйдут на тот уровень, когда словарь не пригодится.
 

Особенности военного перевода

«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.»  (Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода (английский язык). Общий курс. Воениздат, Москва, 1981 год, с. 10).

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Его отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

Работа, зарплата и карьера

Для армейского переводчика существует не слишком много вакансий на рынке труда. Однако знание иностранного языка может пригодиться в одной из смежных областей. Благодаря этому специалист способен работать не только в военной, но и в гражданской сфере. Возможные места работы:

  • Вооружённые силы РФ;
  • предприятия, выполняющие государственные военные заказы;
  • органы внешней и внутренней безопасности;
  • лингвистический центр;
  • высшее учебное заведение.

Зарплата у армейских лингвистов довольно высокая. В среднем молодые специалисты получают 30 тыс., профессионалы — 40 тыс. рублей в месяц. На размер оклада влияют не только квалификация, место работы и опыт, но и воинское звание.

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод  о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate — Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Как стать военным переводчиком

Сложно переоценить всю важность профессии военного переводчика. Именно от его деятельности нередко зависят судьбы не только людей, но и целых государств

Для того, чтобы овладеть профессией военного переводчика, необходимо получить образование в военном училище или институте военных переводчиков, где производится подготовка настоящих профессионалов с учетом всех особенностей этой сферы деятельности. Далее не сложно будет найти службу по контракту и начать применять свои знания на практике. Но перед тем, как выбрать этот путь, важно помнить обо всех опасностях, которые могут встречаться на службе.
 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector