Учёба за рубежом: как поступить в британский вуз и почему английского в школе недостаточно

Содержание:

Направления, где нужны обществознание и английский язык

На кого поступать с английским и обществознанием? Люди, хорошо разбирающиеся в обществознании и знающие английский язык, могут достичь больших успехов в профессиях, описанных выше. Ведь зная оба этих предмета вы будете на шаг впереди тех, кто хорош только в чем-то одном. Но если вам не по душе ни одно из вышеперечисленных направлений, расскажем о том, на кого поступать с английским и обществознанием. 

Социолог

Представители этого направления занимаются анализом проблем, событий в обществе, дают описание и оценку этим событиям. Социологи могут работать в СМИ, PR-компаниях, социологических центрах. Поступить на социолога можно в таких вузах:

  • МосГУ;
  • УРАО;
  • РУДН;
  • МГУ и так далее.

Юриспруденция

Студенты, учащиеся на юриспруденции, изучают права человека, арбитражный процесс и как защищать свои и чужие права. Лучшие выпускники могут подать свои документы в МГУ, МГИМО, ВАВТ, которые являются одними из лучших в РФ. Юриспруденцию часто выбирают ученики, которые не знают, на кого поступать с английским и обществознанием, а таких бывает много. Поэтому получить бюджетное место на этом направлении будет нелегко.

Гостиничное дело

Если вы не знаете, на кого поступать, с английским и обществознанием можно попробовать себя в гостиничном деле. Когда речь заходит об этом направлении, многие говорят, что это перспективно. Это действительно так, ведь выпускники специальности «Гостиничный сервис» работают в ресторанном бизнесе и могут быстро занять управленческую должность. Поступать можно в вузы:

  • РУДН;
  • СПбГЭУ;
  • ГУУ;
  • РГГУ.

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Как учиться самостоятельно

Один из вариантов подтянуть английский — заниматься самому. Есть несколько способов сделать это: 

  1. Читать, смотреть кино и сериалы, слушать подкасты на английском. 
  2. Упорно проходить упражнения в самоучителях и грамматических справочниках. 
  3. В любое свободное время использовать специальные приложения на смартфоне, чтобы повторять слова или грамматику. 
  4. Найти собеседника, с которым вы будете регулярно говорить по-английски. Это можно сделать на сервисах, где собираются люди, изучающие язык. 
  5. Хорошее универсальное упражнение — читать вместе с диктором один и тот же текст 5–10 раз. Это аудиолингвальный подход: за счёт многократного прослушивания и повторения можно приучить себя к правильному произношению и языку в целом. 

Главное в самостоятельных занятиях — выполнять их регулярно, тогда вы заметите прогресс. 

Для поступления в британский вуз нужно сдать экзамен IELTS или TOEFL, найти подходящие университеты, подготовить документы и написать мотивационное письмо. Чтобы справиться с этим, придётся учить английский дополнительно: посещать репетитора, ходить на занятия в группе или подтягивать уровень языка самостоятельно. Главное условие — упражняться регулярно, и тогда всё получится. 

Об образовании на английском.

«Образование» на английском — education. 

Как известно, первый шаг на этом долгом пути — школа. Как правило, в возрасте 7-8 лет мы начинаем там учиться. Так что, если вы школьник, то можете сказать:

I study in school.

I go to school.

(Я учусь в школе)

Обычно, первые четыре класса — начальная школа (elementary school):

I study in the elementary school.

(Я учусь в начальной школе)

С пятого класса начинается secondary school — средняя школа. В ней мы учимся лет 5-7. Всего ведь 11 классов. Но некоторые ребята уходят после девятого с неполным средним образованием — junior secondary education. И поступают в колледж.

I study in the fifth form.

(Я учусь в пятом классе)

I have the junior secondary education.

(У меня неполное среднее образование)

I study in college.

(Я учусь в колледже)

После же 11-ти классов в школе мы получаем полное среднее образование — high education, high-school education. 

I have the high education.

(У меня среднее образование)

Следующим шагом после школы обычно является поступление в университет — entering the university. Заметьте, что «to» в данном случае не употребляется. Подробнее об употреблении этой частицы можете почитать в статье — Употребление to в английском.

I’d like to enter the engineering university.

(Я хочу поступить в технический университет)

Кстати, если вы первокурсник, то есть классное слово — a freshman.

I’m a freshman.

(Я первокурсник)

В университете мы получаем высшее образование — the higher education.

Do you have the higher education?

(У вас есть высшее образование?)

В настоящее время многие институты перешли на западную систему образования. После четырех лет студенты получают степень бакалавра — a bachelor’s degree. После этого они могут либо отучиться еще два года в магистратуре и получить степень магистра — a master’s degree, либо закончить обучение со степенью бакалавра.

I have a bachelor’s degree.

(Я имею степень бакалавра)

I do a masters.

(Я учусь в магистратуре)

I’m a master of science.

(Я магистр наук)

I graduated from University.

(Я закончил университет)

Многие говорят «I’m graduated…». Это неправильно. Либо «I have graduated», либо «I graduated».

После получение высшего образование в университете мы можем также получить степень кандидата наук — Candidate of Science. Или часто говорят PhD — кандидат наук. Для этого надо закончить аспирантуру — finish postgraduate studies.

I do postgraduate studies.

(Я учусь в аспирантуре)

I am a candidate of engineering science.

(Я кандидат технических наук)

I have a PhD.

(Я кандидат наук)

Ну и самой последней и уважаемой ученой степенью является доктор наук — Doctor of Science или DSc.

I am a doctor of engineering science.

(Я доктор технических наук)

I am a doctor of medical science.

(Я доктор медицинских наук)

I have a DSc.

(Я доктор наук)

Вот так, друзья. Надеюсь, статья была полезной. Продолжайте учить английский и берегите себя!

Направления подготовки на переводчика

Переводчиков готовят в высших учебных учреждениях, поступить в которые можно либо после 11 класса, либо после получения первого высшего или среднего профобразования, неважно по какому направлению или профилю проходила учеба. В колледжах нет программ подготовки переводчиков ни после 9 класса, ни на базе общего среднего образования

Конечно, можно окончить курсы или пройти языковую практику за рубежом – это огромный плюс, но диплом вуза поможет занять престижную вакансию.

Университеты предлагают большой выбор направлений подготовки с разными профилями, изучение которых в перспективе поможет работать в следующих сферах:

  • художественный, устный или технический перевод;
  • репетиторская деятельность;
  • перевод разных видов документов;
  • журналистика;
  • литературное творчество;
  • редакторское дело и другие.

Если у переводчика есть первое или второе высшее образование в сфере юриспруденции, медицины, бизнес-аналитики, информатики и других узких специальностей, то он гарантированно получит поток стабильных заказов.

Перечень предметов ЕГЭ для переводчика зависит от направления подготовки, а они могут быть разными:

  • «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01);
  • «Филология» (код: 45.03.01);
  • «Лингвистика» (код: 45.03.02);
  • «Педагогическое образование» (код: 44.03.01) с профилями, связанными с иностранными языками. Это направление больше подходит для учителей и репетиторов, а не для профессиональных переводчиков.

Еще один из возможных вариантов направлений и программ – «Международные отношения» (код: 41.03.05) или «Востоковедение и африканистика» (код: 58.03.01), в рамках последнего студенты учат восточные языки.

Чему учат в школе

В большинстве школ уроки английского сводятся к решению заданий и минимальной языковой практике. Так происходит из-за формата обучения: в классе одновременно занимается 15–20 детей, и опросить всех за 40–45 минут затруднительно. 

Останавливаться на сложных темах и разбирать их более тщательно тоже не получается, потому что все учителя вынуждены двигаться примерно в одном темпе. В результате программу успевает освоить только часть учеников. Остальные вынуждены доучивать дома, ходить на дополнительные занятия или нанимать репетитора. 

Обычно на школьном английском делают упор на чтение, перевод и грамматику. Языковая практика, как правило, сводится к заучиванию диалогов наизусть или к постановке небольших англоязычных спектаклей на праздники. Эти задачи не заменяют реального общения, во время которого нужно слушать собеседника и говорить на иностранном языке. 

Эффективность школьных занятий зависит и от ЕГЭ: если цель — успешно сдать экзамен, то и фокус уроков смещается на упражнения, которые позволят его пройти. А разговорная практика уходит на задний план.   

Основные требования британских вузов

Требования зависят от конкретного университета, а выбирают его, отталкиваясь от подходящих специальностей. Ещё важен бюджет, который вы готовы потратить на обучение. Даже если рассчитываете на стипендию, нужно учитывать, что жизнь в Лондоне по умолчанию дороже, чем в небольшом университетском городке. 

Уровень английского

В целом, чтобы поступить на бакалавриат, нужно знать английский на уровне B2. Для зачисления вам придётся сдавать официальный экзамен IELTS. Он состоит из четырёх этапов: listening, writing, speaking и reading. Результат должен быть 6–6,5 баллов — это соответствует уровню Upper Intermediate.

Некоторые вузы принимают результаты TOEFL — другого международного экзамена по английскому языку. Он тоже включает четыре этапа: listening, writing, speaking и reading. Средний балл для поступления — 78–82, но точные требования в определённом университете и колледже могут отличаться. 

Знание языка пригодится и для жизни за рубежом: вы будете слушать лекции, разговаривать с окружающими и решать возникающие вопросы на английском. Чтобы не усиливать стресс от переезда и чувствовать себя уверенно, нужно свободно говорить на неродном языке. 

Мотивационное письмо и документы 

Помимо сертификата об успешно пройденном экзамене, вам понадобится пакет документов и выполненное творческое задание: обычно это мотивационное эссе или письмо. Конкретные требования размещают на агрегаторах образовательных программ. В Великобритании такую информацию можно искать на четырёх основных сайтах: The Uni Guide, INTO, Complete University Guide и UCAS. Последний проект — система подачи заявок в пять разных вузов. 

Обычно выпускникам школ нужно предоставить такие документы:

  1. Сертификат об уровне знаний английского языка.
  2. Аттестат, переведённый на английский язык. 
  3. Мотивационное эссе или письмо на английском языке. 

Творческое задание показывает ваш потенциал и объясняет, почему вам должны предоставить место в университете

Поэтому структурируйте письмо и выделите основные мысли, к которым нужно привлечь внимание. 

Собеседование

Некоторые вузы предлагают абитуриентам пройти собеседование. Это встреча с приёмной комиссией, на которой хотят проверить серьёзность намерений кандидата и его уровень языка. К ней нужно подготовиться: узнать возможные вопросы и заранее составить ответы. 

Разбираться в требованиях, сдавать экзамен, общаться с представителями университетов и собирать документы можно самостоятельно, либо обратиться в одно из агентств, занимающихся международным образованием. Если хотите быстрее погрузиться в англоязычную среду и сэкономить деньги, делайте всё сами. 

My University – Мой университет. Текст на английском языке + аудио

Это сочинение на английском на тему “Мой университет”.

Choosing a higher education path is always hard. You need to make sure that you study something you like and you really want to make a career in this field. I am going to tell you about my university, and why I chose it.

Right now, I am studying Business Administration and Management program at the faculty of Economics. It lasts for 3 years, and when I finish it I will get a bachelor’s degree. After that, I am planning to apply for a master’s degree which is 2 more years. I study for this degree at the University of Pecs. It is a huge University with many campuses and dormitories. I am not a freshman; I am a sophomore. That is why I already know a lot of things about higher education. At the beginning of each semester, you have to enroll in your course. After that you register for the compulsory and optional subjects. You can choose from a great number of elective courses. You can do absolutely anything from yoga to programming If you choose to. After you finish your studies, you can calculate your GPA, it is the average of your marks during the semester. If you have it above 4, you can apply for different scholarships and grants.

Studying at the university is so much fun because you meet a lot of unique people. But do not think it is easy. Only the best graduates receive jobs at international companies, so take your time and study hard. During your education, it is a good idea to apply for different internships to get some valuable experience.

Overall, university is a nice place to be in, and I hope you will get to your dream university, and after that you will get your dream job.

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Как выбрать дополнительное обучение

В первую очередь сфокусируйтесь на устной речи. Некоторые абитуриенты знают грамматику на уровне B2 и обладают неплохим лексическим запасом, но с трудом формулируют мысли и почти не говорят на английском. Так случается, потому что ученики практически не общаются на занятиях в школе. На дополнительных уроках делайте упор на аудирование, говорение и произношение. 

Есть два базовых формата обучения: индивидуальное и групповое. Дополнительно можно регулярно встречаться с носителем языка в скайпе или зуме: такой формат подходит ученикам, которые перешли на уровень advanced. Подобные встречи помогают в будущем лучше адаптироваться в англоязычной среде.

Занятия с репетитором

Подойдут, если нужен быстрый прогресс, и вы готовы платить от 500 до 5000 рублей в час.

Из плюсов: программу и уроки можно выстроить по индивидуальному плану и графику.

Из минусов: успешность обучения во многом зависит от психологической совместимости преподавателя и ученика. В любом случае, выбирая специалиста, учитывайте его опыт работы, подтверждённые дипломы и отзывы других учеников. 

Занятия в группах

Подойдут, когда времени на подготовку много, а главная задача — научиться свободно общаться с людьми.

Из плюсов: соревновательный эффект и высокий профессиональный уровень преподавателей.

Из минусов: менее гибкий подход и влияние группы на конкретного человека — слишком громкие и активные ученики могут перетягивать на себя слишком много внимания. 

В целом, лучше попробовать разные варианты и сделать выбор на основе собственного опыта и ощущений, тем более что многие языковые школы и репетиторы проводят первые уроки бесплатно. 

Необходимые навыки и требования

Чтобы стать переводчиком, нужно овладеть сразу несколькими навыками. И это только на первый взгляд кажется, что все так просто. Рассмотрим, что понадобится профессионалу.

Владение одним или несколькими иностранными языками. Желательно, чтобы уровень владения каждым языком был подтвержден соответствующими документами. Это, как правило, дипломы или различные сертификаты.

Знание родного языка на очень высоком уровне

Это тоже очень важно, ведь придется правильно передавать контекст разговора и его мелкие детали.

Стремление к саморазвитию. Поскольку язык постоянно обновляется, как и правила, связанные с переводом и редактурой, то хороший специалист должен уметь подстраиваться под новые веяния

Не менее важно знать культуру своей и чужих стран.

Если человек занимается устными переводами, то ему нужны еще и хорошие знания в психологии. Это позволяет находить общий язык и с заказчиками, и с теми, с кем приходится общаться на работе.

Письменные переводчики должны быть готовы к освоению навыков литературного редактирования. Это позволяет сделать готовый текст действительно читаемым и приятным для восприятия.

Кроме того, стоит обратить внимание и на определенные личные качества. Переводчик должен хорошо анализировать свои задачи

У него также должна быть прекрасная память

Особенно это важно для переводчика, который знает сразу несколько языков. Важно быть и очень образованным человеком, а также терпеливым и внимательным

Письменный переводчик должен тщательно вычитывать свои тексты, чтобы там не было ни логических ошибок, ни опечаток.

Для подобной должности важна коммуникабельность. Еще надо уметь быстро ориентироваться и реагировать на смену ситуации

Чтобы зарабатывать достаточно, важно быть и очень работоспособным. Ведь иногда приходится работать в ночную смену или попросту много часов

Англоязычные вузы Германии

Германия сегодня привлекает наибольшее количество студентов из России, Украины, Беларуси, Казахстана и других стран СНГ. Ежегодно немногим менее 30 000 студентов из этих стран обучается в ведущих вузах Германии: Ludwig Maximilian University of Munich, Техническом Университете Мюнхена, Берлинском университете имени Гумбольдта и других. Немецкие университеты стабильно занимают первые строчки европейских и мировых рейтингов по различным параметрам, что говорит о высоком качестве образования, развитой системе научных исследований, современной инфраструктуре. Страна известна своим фундаментальным техническим образованием, подготовкой инженеров и архитекторов. Многие молодые люди выбирают их и для изучения медицины, права, юриспруденции.

Германия является привлекательным местом для российских, украинских, белорусских, казахских и других иностранных студентов по нескольким причинам:

  • Обучение в большинстве вузов бесплатное, а расходы на проживание можно оплатить при получении гранта или стипендии.
  • Большое количество русскоговорящих студентов, с которыми можно пообщаться на родном языке и быстрее адаптироваться.
  • Высокий престиж дипломов немецких вузов — гарантия трудоустройства практически в любую компанию в разных странах.
  • Официальное право жить и работать в Германии после получения диплома немецкого вуза

Почти в каждом вузе страны разработаны англоязычные программы, которые охватывают все ведущие направления и специализации. Поэтому даже без знаний немецкого языка можно окончить бакалавриат и магистратуру в Германии и получить диплом немецкого вуза.

Особенности профессии

Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.

Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.

Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.

Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?

Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.

Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.

Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».

Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.

Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Слова и фразы на тему образования.

education образование
elementary school начальная школа
secondary school средняя школа
undergraduate education неполное высшее образование
final exams выпускные экзамены
farewell party выпускной вечер
high education, high-school education среднее образование
to enter the university поступать в университет
a freshman. первокурсник, новичок
higher education высшее образование
bachelor’s degree степень бакалавра
master’s degree степень магистра
do a masters учиться в магистратуре
to graduate заканчивать учебное заведение
Candidate of Science, PhD кандидат наук
finish postgraduate studies заканчивать аспирантуру
do postgraduate studies учиться в аспирантуре
Doctor of Science, DSc доктор наук

Обучение на референта-переводчика

Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.

Курсы референт-переводчиков

Профессиональная переподготовка в ИИЯ, г. СПб

В течение 9 месяцев студенты будут осваивать русский и английский деловой язык. На обучение приглашаются люди, которые хорошо владеют иностранными языками. Курс включает теоретические и практические занятия, а каждый студент, который сдал экзамены, обязательно получает квалификацию «Референт-переводчик». Студентам вуза помогают найти работу в престижных компаниях.

Высшее образование

  1. Московский государственный институт международных отношений. 
  2. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 
  3. Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества. 
  4. Институт иностранных языков РУДН.
  5. Институт иностранных языков и литературы. 
  6. Московский государственный лингвистический университет. 
  7. Столичный институт иностранных языков. 
  8. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. 
  9. Институт иностранных языков. 
  10. Уральский государственный педагогический университет. 
  11. Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ).
  12. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова. 
  13. Институт языка и коммуникативных стратегий предпринимательства. 
  14. Воронежский государственный педагогический университет. 
  15. Иркутский государственный лингвистический университет.

Англоязычные вузы Италии

В Италии находятся многие ведущие вузы Европы и одно из старейших образовательных учреждений мира — Болонский университет. В итальянских образовательных учреждениях сильны факультеты дизайна, архитектуры, технических наук, экономики, медицины. Ведущие вузы страны: Высшая Нормальная Школа в Пизе, Миланский технический университет, Болонский университет, — привлекают абитуриентов для прохождения курсов и образовательных программ на языке Шекспира. Именно поэтому выходцы из России и стран СНГ с удовольствием поступают в итальянские университеты.

Затраты на оплату обучения в большинстве вузов Италии составляют около 2000 евро в год. Все студенты имеют право на получение официальной государственной стипендии, размер которой зависит от успеваемости и уровня дохода семьи. Для поступления во многие университеты достаточно лояльные требования, главными из которых являются наличие аттестата и других необходимых документов и год обучения в российском вузе.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

Плюсы работы:

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

Минусы работы:

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни

Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector