Переводчик фильмов

Содержание:

Зарплата

Для многих переводчиков одним из самых важных факторов при выборе работы является зарплата. Тут стоит отметить, что зарплата в провинции и в столице очень сильно отличается. Кроме того, есть разница в зарплате человека, который работает с местными и с иностранными заказчиками. Во втором случае прибыльность, конечно, намного больше.

Средняя зарплата переводчика английского составляет 50 тысяч рублей, но эти показатели могут увеличиваться по мере карьерного роста, а также в том случае, если тексты технически сложные. Еще выше зарплата у устных переводчиков, особенно синхронных. Специалисты, которые переводят с других языков, например, португальского, китайского, тоже получают достойное вознаграждение за труд. Особенно высоко оцениваются итальянские и японские переводчики – их уровень зарплаты может достигать 100 тысяч рублей. Минимальная оплата – 16 тысяч, ее получают начинающие специалисты.

Карьерный рост тоже зависит от места работы. Чем проще компания, в которой работает человек, тем сложнее ему будет развиваться в дальнейшем

Чтобы зарплата со временем увеличивалась, очень важно постоянно заниматься саморазвитием. Нужно изучать либо новые языки, либо какие-то особенности своего языка, чтобы быть на уровень выше других

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

О профессии Переводчика, которую можно получить в Якутске

Бакалавриат и специалитет6

Вузы1

Статьи о профессии3

Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.

Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.

В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:

Переводить

Переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора.

Существует несколько основных направлений современного перевода: технический перевод, художественный перевод, устный перевод, синхронный переводом, последовательный перевод.

В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности:

  • Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и прочее;
  • Выполнять в установленные сроки устные полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдая установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений;
  • Осуществлть редактирование переводов;
  • Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации;
  • Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам;
  • Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов.

Как будет меняться характер труда и востребованность профессии «Переводчик» в будущем?

Развитие программ семантического перевода идут семимильными шагами и уже сейчас простой технический перевод может быть выполнен автоматически. Эти программы уже сейчас способны переводить как письменную, так и устную речь. Поскольку технология продолжит развиваться, ниша для переводчиков-людей сохранится только для высококвалифицированных специалистов, как правило, занимающихся сложными переводами или работающими в области художественного перевода.

Развернуть

Виды специальностей

Существует несколько основных специальностей переводчиков. Главная особенность здесь заключается в том, что они делятся на устных и письменных. Тут все понятно: первые занимаются спонтанным переводом, вторые же работают с письменным текстом.

Устные переводчики, в свою очередь, бывают синхронными и последовательными. Посмотрим, что говорится в описании этих разновидностей.

  • Последовательный. Такие переводчики, как правило, присутствуют на всевозможных деловых встречах и переговорах, где есть люди, говорящие на разных языках. Работа последовательного переводчика заключается в том, что он переводит фразы говорящего во время короткой паузы. Это дает ему возможность сформулировать фразу до того, как озвучить ее носителям языка.
  • Синхронный. Переводчикам-синхронистам работать намного сложнее. Проблема в том, что человек, который занимается этим делом, должен владеть языком на очень высоком уровне. Ему приходится переводить речь говорящего, не делая пауз. То есть, переводчик слушает, что ему говорят, и сразу же выдает переведенный текст.

Работа письменным переводчиком многим покажется более простой. Выбирать можно разные сферы деятельности.

Технические переводчики. Как понятно из названия, они работают с техническими текстами. В них обычно содержится некая точная информация, которую нужно правильно передать, а также много терминов. Чтобы стать профессионалом, нужно подавать информацию безэмоционально и точно

Также очень важно не пренебрегать устоявшимися грамматическими конструкциями. Нужно отметить, что таким переводчикам приходится работать с различными схемами и таблицами

Поэтому необходимо знать разнообразные популярные сокращения и аббревиатуры.

Юридические. Переводить юридические статьи или документы – это тоже очень сложный процесс. Задача юридического переводчика заключается в том, что ему нужно переводить специфические тексты. Они должны быть точными и правильными. Юридические переводчики, как правило, работают с контрактами, юридическими заключениями, доверенностями, нотариальными свидетельствами.

Художественные. Литературный переводчик – это одна из самых нелегких профессий. Человеку приходится работать с готовыми художественными текстами. Переводить их желательно в стиле автора. Для этого нужно знать не только язык, но и особенности работы с таким форматом. Лингвист-переводчик должен быть начитанным, уметь передавать чужой стиль. Чтобы научиться подобному, необходимо много работать с текстами. Только в этом случае появляется хороший литературный вкус и навыки работы со словом.

Медицинские переводчики работают с соответствующими текстами. Это разного рода научные статьи. Там тоже необходимы знания специальных терминов. Текст должен быть безличным и нейтральным.

Не менее популярна и такая профессия, как гид-переводчик. Главная сложность здесь заключается в том, что приходится постоянно активно сотрудничать с разными людьми

При этом очень важно знать не только язык, но и культуру местности, в которой проводятся экскурсии, ее историю. Кроме того, всегда надо быть готовым к экспромту и ответам на неожиданные вопросы

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности. Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства. Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста. Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты. Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции. Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа. Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития. Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд. Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры. Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас. Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой. Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Советы, как вырасти до уровня профессионала

5 простых советов от успешных представителей профессии:

  • больше читайте на родном и иностранном языке;
  • постоянно тренируйте память;
  • ведите собственный словарь-глоссарий;
  • пробуйте думать на языке перевода;
  • найдите свой стиль и сделайте его визитной карточкой.

А перед тем, конечно, четко определитесь с направлением, дабы понять, на что сделать упор (речь, инженерия или науки, культура других стран).

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол) Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 09.00−20.00;Сб — Вс: 10.00−17.00.

Обучение на референта-переводчика

Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.

Курсы референт-переводчиков

Профессиональная переподготовка в ИИЯ, г. СПб

В течение 9 месяцев студенты будут осваивать русский и английский деловой язык. На обучение приглашаются люди, которые хорошо владеют иностранными языками. Курс включает теоретические и практические занятия, а каждый студент, который сдал экзамены, обязательно получает квалификацию «Референт-переводчик». Студентам вуза помогают найти работу в престижных компаниях.

Высшее образование

  1. Московский государственный институт международных отношений. 
  2. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 
  3. Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества. 
  4. Институт иностранных языков РУДН.
  5. Институт иностранных языков и литературы. 
  6. Московский государственный лингвистический университет. 
  7. Столичный институт иностранных языков. 
  8. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. 
  9. Институт иностранных языков. 
  10. Уральский государственный педагогический университет. 
  11. Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ).
  12. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова. 
  13. Институт языка и коммуникативных стратегий предпринимательства. 
  14. Воронежский государственный педагогический университет. 
  15. Иркутский государственный лингвистический университет.

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом

Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Описание профессии переводчик

Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией

Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:

  1. Устный . Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
  2. Письменный . Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.

История профессии переводчик

Существует несколько версий того, почему люди стали говорить на разных языках. Самой распространенной считается теория, по которой древние племена, расширяя ареал обитания, все дальше отдалялись друг от друга. Они селились за природными преградами – горами, реками и озерами. Обособление способствовало тому, что со временем их общение стало отличаться, и соседские племена уже не понимали друг друга.

Однако во все времена существовал человек-переводчик, который понимал не один, а несколько языков. С зарождением государства такие люди встречались среди торговцев и рабов. Они часто переводили для царских особ. Профессия переводчик стала на новый этап развития с появлением книгопечатания, когда необходимо было переводить книги на другие языки. Этим занимались монахи и писатели. Позже в первых образовательных учреждениях стали преподавать самые популярные языки – латынь, затем английский, французский, немецкий и другие.

Что должен знать и уметь хороший переводчик

Описание идеального переводчика будет выглядеть примерно так: человек, прекрасно владеющий родным языком и языком, с которого и на который переводит, коммуникабельный, имеющий большой словарный запас, умеющий мгновенно впитывать и анализировать информацию, знающий основы делового этикета и разбирающийся в межкультурной коммуникации.

Понадобятся также и личные свойства:

  • устойчивость к большим психоэмоциональным нагрузкам;
  • собранность, умение концентрироваться, внимательность;
  • презентабельный внешний вид и отсутствие дефектов речи.

Порой переводчикам приходится длительное время находиться в напряжении — к примеру, при затянувшихся переговорах, поэтому приветствуется также выносливость и умение абстрагироваться от стрессов. Понадобится еще отличная память, чтобы запоминать и вовремя извлекать оттуда информацию.

Зарплата переводчика как мерило востребованности

Возможно вас тоже уже неприятно поразило то, какие низкие зарплаты в основном предлагаются сегодня в вакансиях для переводчика. Это нормально, всех это поражает. Особенно вчерашних выпускников переводческих факультетов.

Им несколько лет внушали, что переводчик – это элитная профессия. Что работа переводчиком тяжелее, чем работа шахтером и ответственнее, чем работа врачом. Что оплачиваться такой тяжелый труд должен соответственно. А те, кто этого не понимают – просто не имеют права даже предлагать работу.

Все это очень красиво и зажигательно, но бесполезно. Потому что то, сколько вам будут платить, определяют не ваши преподаватели, а рынок труда. А это очень жесткий парень. Ему плевать на все дифирамбы, которые вам пели во время обучения.

Как рынок труда «выставляет» зарплату

Рынок труда прекрасно знает, что про «элитность профессии» и «тяжелее, чем труд шахтера» одинаково рассказывают всем студентам – и на педагогическом, и на биологическом, и на экономическом факультетах. Единственное, что его интересует на самом деле – это соотношение спроса и предложения на данную конкретную профессию в данный момент.

Если соискателей очень много, а работодателей мало – ставки и зарплаты начинают падать. Вот хоть надорвитесь вы рассказывая всем про вашу тяжелую профессию. Все равно зарплаты падают.

А если наоборот – работы много, а специалистов, которые могут её выполнить, мало – ставки и зарплаты растут.

Именно так и получается, что «обычный сварщик» может зарабатывать сотни тысяч рублей в месяц. А «элитный переводчик» со знанием трех иностранных языков – только пятнадцать тысяч рублей в месяц (и то, если повезет).

Конечно, у профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Но в целом общая картина рынка труда для переводчиков сегодня неутешительная. Это как раз тот самый случай, когда работы мало, а специалистов много.

Объясняется это тем, о чем я уже ранее писал в других статьях. В основной своей массе сегодня очень низкие требования к качеству переводов. Почти любой, кто внимательно учил английский язык в школе или умеет пользоваться гуглом, может назваться переводчиком. И даже будет что-то переводить, и ему даже будут иногда платить за это деньги.

Вторая причина низкой востребованности переводчиков

Давайте будем говорить откровенно. Наша страна не так уж и активно движется по пути интеграции в мировое сообщество. Другими словами, у нас нет активного развития новых производственных направлений с привлечением иностранных капиталов и иностранных специалистов. А если и есть – то этого очень мало, на всех не хватает. А именно это является основной «кормушкой» для всего переводческого рынка.

От крупных иностранных производств ручейки документов на иностранных языках текут во все стороны – подрядчикам, субподрядчикам, суб-субподрядчикам. И все это надо переводить – и это и есть наш «хлеб». Но сегодня ничего особо никуда не «течет».

И даже на действующих производствах все чаще пытаются решить проблему с переводом документов через «гугл переводчик». Кстати, а может это и есть будущее всей нашей профессии? И очень скоро переводчики вообще не будут никому нужны?

Плюсы и минусы

Как и у любой другой работы, здесь есть свои преимущества и недостатки. Начать стоит с сильных сторон профессии.

  • Для начала нужно отметить, что эта специальность востребована во многих сферах. Реализоваться можно и устным, и письменным переводчиком. Также доступна возможность работать с различными иностранными книгами, журналами и фильмами. Всегда можно выбрать наиболее интересную для себя сферу.
  • Поскольку востребованность на рынке труда довольно высокая, всегда можно найти работу, которая будет достойно оплачиваться. Кроме того, такая работа престижна, и редко кто стесняется должности переводчика.
  • Подобная работа интересна еще и тем, что у человека есть возможность общаться с самыми разными людьми. Обычно это представители других культур, которым есть чем поделиться с теми, кто готов их слушать.
  • Любителем путешествий понравится тот факт, что многие переводчики часто ездят в оплачиваемые командировки. Это отличная возможность посмотреть мир, не тратя при этом огромные суммы денег.
  • При желании человек с соответствующим образованием и знанием языка может работать в качестве фрилансера. Это дает ему огромную свободу действий, ведь у него появляется возможность планировать свой рабочий день самостоятельно.
  • Также нет никакого четкого «потолка» в доходе. Человек зарабатывает столько, сколько может. Обычно эта сумма зависит от 2 моментов: трудоспособности и возможности уделять достаточно свободного времени своей работе.

По факту, эта работа актуальна всегда. Ведь как бы ни пытались люди создать что-то вроде единого языка, это им не удается. Поэтому приходится изучать новые языки, а для полного понимания друг друга нужно использовать переводчиков. С подобной задачей не смогут справиться даже проработанные программы, созданные специально для перевода.

При этом даже у такой хорошей работы есть и свои минусы

На возможные трудности в работе тоже стоит обратить внимание. Оба главных недостатка связаны с деньгами

Прежде всего, стоит отметить тот факт, что работа переводчиком часто бывает нестабильной. Дело в том, что в одно время у него может быть много заказов, а в другое – совсем не быть.

Приходится много работать и ориентироваться на то, что иногда придется выполнять задания от разных заказчиков в предельно краткие сроки. Кроме того, зарплата переводчика тоже не всегда сразу выдается ему на руки. Бывает такое, что фирма задерживает выплаты, это связано с ответственностью заказчика.

Перспективы работы переводчиком

Отличное знание хотя бы одного иностранного языка пригодится любому работнику. В любой международной организации это и вовсе обязательное условие.

Однако у профессиональных переводчиков вариантов трудоустройства гораздо больше. Они могут трудиться в крупных компаниях или на государственной службе, заниматься удаленной работой. Переводчики успешно трудоустраиваются гидами и экскурсоводами, либо в туристические агентства.

Нужны хорошие специалисты по иностранным языкам и в журналистике, и в сфере рекламы, и в научной сфере, и в издательском деле, и в педагогике (как правило, репетиторство).

Однако помимо отличного знания иностранного языка переводчику придется досконально изучить:

  • сферу деятельности, в которой он трудится;

  • специфические технические термины, их иностранные и русскоязычные аналоги, сленг и расхожие выражения;

  • грамматику и стилистику русского языка, правила оформления документов и технической литературы;

  • компьютерные программы и алгоритмы машинного перевода.

Карьерные перспективы у переводчиков чрезвычайно широки. Однако есть одно существенное обстоятельство: чтобы построить карьеру, нужно крепко владеть профессией. Переводчиков на рынке пруд пруди, а вот хороших найти очень трудно – это подтвердит любой работодатель.

На рынке фриланса несколько иная ситуация. Здесь опыт работы переводчика не играет такой большой роли, а нужные связи нарабатываются по мере выполнения заказов. Но при этом на удаленной работе есть высокие трудовые риски: задержки и невыплаты гонораров, отказы от работы, потеря контрактов и т.д.

Наиболее перспективный вариант для повышения востребованности – учить несколько языков. Это тяжелее всего, однако, при этом значительно расширяются варианты для трудоустройства. Больше всего переводчиков с английского, но наблюдается явная нехватка специалистов, знающий китайский, итальянский, испанский или японский.

5 минусов профессии переводчик

#1 – Здоровье

Это наверное самый главный минус в профессии переводчика. Большую часть времени вам придется проводить за компьютером. А это значит, что у вас со временем начнет искривляться позвоночник и падать зрение.

Конечно, этого можно избежать. Например, каждые 30-40 минут вставать, чтобы сделать разминку и гимнастику для глаз. Но, скажу вам честно, я еще не видел ни одного переводчика, который бы каждые 30 минут делал гимнастику для глаз.

Зато видел много переводчиков с кривой спиной и в очках.

#2 – Доход

Так уж получается, что на рынке переводов в России сегодня очень высокая конкуренция. Требования к качеству перевода очень низкие. Соответственно, выполнять такие «переводы» может любой, кто хоть как-то владеет иностранным языком.

По крайней мере, так считают все, кто хоть как-то владеет иностранным языком. В результате, выбор исполнителей очень большой. И это приводит к тому, что ставки на переводческие услуги очень низкие.

При нормальной загрузке переводчик зарабатывает примерно 25 – 35 тысяч рублей в месяц. Но не спешите расстраиваться. К теме дохода мы еще вернемся чуть ниже. А пока вот еще одна статья — «Про зарплату переводчиков — откровенно».

#3 – Непонимание окружающих

Если вы переводчик – будьте готовы к тому, что вас будут постоянно спрашивать о том, как лучше выучить английский язык.

В понимании «обычных людей» — переводчик, это такой человек, который хорошо знает иностранный. Но на самом деле перевод и обучение иностранным языкам – это совершенно разные вещи.

На самом деле вы можете очень плохо владеть иностранным, но быть отличным переводчиком (и наоборот тоже).

Конечно, постоянно отвечать на вопрос про английский – это не так страшно. Но лично меня это со временем начало очень раздражать.

#4 – Становится скучно

Чаще всего при работе переводчиком вам приходится переводить одни и те же тексты, на одну и ту же тему. Да, вы научитесь переводить очень быстро и качественно. Но со временем вам захочется чего-нибудь новенького.

Например, перевести какую-нибудь свою любимую книгу. Но вам все равно будут присылать на перевод одни и те же спецификации, инструкции, личные документы – и опять по кругу. Придется с этим мириться.

А что касается перевода книг – то такая профессия тоже есть. Но это совсем другая область перевода. К обычному коммерческому переводу это не имеет почти никакого отношения.

#5 – Сложно начать

Еще один крупный минус переводческого дела – это большие сложности на старте. Да, конечно, во всех профессиях с вас будут требовать опыт работы. Но в переводческой отрасли с этим совсем тяжело.

Я уже говорил выше, что высокая конкуренция приводит к снижению ставок. Так вот, она же приводит и к тому, что новому переводчику выйти на рынок очень непросто. Именно из-за этого 90% выпускников переводческих факультетов никогда в жизни даже близко не подходят к переводам.

Они уходят в какие-нибудь смежные темы и отрасли, и спокойно там зарабатывают. Но и здесь можно и нужно бороться. Я даже написал отдельную статью – «Вакансии для переводчика без опыта работы – где найти» (откроется в новой вкладке).

Ну а теперь давайте перейдем к плюсам переводческой профессии, чтобы закончить статью на позитиве.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector